One Word Many Meanings Tamil

Each Classical Tamil word has many possible meanings

Because in incantation languages like Classical Tamil, each word has many possible meanings to it, with mind humbly invoking Lord Siva's Grace, we just have to look into the classical Tamil dictionary for the meaning of each word in a Tirumantiram verse that yields a coherent and wholesome meaning.

Wednesday, July 31, 2013

TM 190 - Body is only to know the Self through knowing the mount of chakras as the means to attain Siva

வேங்கட நாதனை வேதாந்தக் கூத்தனை
வேங்கடத்துள்ளே  விளையாடு நந்தியை
வேங்கடம் என்றே விரகு அறியாதவர்
தாங்க வல்லார் உயிர் தாம் அறியாரே(!)  190.

Hill(-of chakras) -Master Veda-End -Dancer
Hill(-of-chakras) -within sporting Nandi
Hill(-of-chakras) as-alone means not-knowing-ones
Bear-to capable-ones soul that not-know-they (!)

1  (மூலாதாரம் முதலான சக்கரத்தட்டுக்களால் ஆகிய) மலையின் தலைவனை
    வேதத்தின் முடிவிலே விளையாடியவாறு இலகும் சிவபெருமானை
2  (மூலாதாரம் முதலான சக்கரத்தட்டுக்களால் ஆகிய) மலையினுள்ளே விளையாடும் சிவபெருமானை 
3  (எய்தும்) உபாயம் (மூலாதாரம் முதலான சக்கரத்தட்டுக்களால் ஆகிய) மலை என்றே அறியாதவர்கள்
 4  (மூலாதாரம் முதலான சக்கரத்தட்டுக்களால் ஆகிய) மலையைத் தாங்க வல்லவர்கள் (ஆயினும்)
     (அவ்வாறு அம்மாலையைத் தாங்கியவாறு இலகும் தம்) ஆன்மாவைத் தாம் அறியமாட்டார்களே (!)

நமக்கு உடல் வந்தமைந்தமை, சிவபெருமானை  உபாயம், நாம் தாங்கியிருக்கும்  (மூலாதாரம் முதலான சக்கரத்தட்டுக்களால் ஆகிய) மலை என்று அறிந்து தம் ஆன்மாவை உணர்ந்து கொள்ளற்கேயென்க.





Wednesday, July 17, 2013

TM 187 - Body is only adoring God daily and knowing beforehand the time of death

தழைக்கின்ற செந்தளிர்த் தண்மலர்க் கொம்பில்
இழைக்கின்றது எல்லாம் இறக்கின்ற கண்டும்
பிழைப்பின்றி எம்பெருமான் அடி ஏத்தார்
அழைக்கின்ற -போது அவர் அறியார் தாமே (!)  187.

Sprouting beautiful-tender-leaf delicate-flower branch-in
(abiding-)together-were -all pass-by (having-)seen-even
escape-without Lord Feet (bow-down-before).
Calling(-for-departure-from-embodiment-into-disembodied-state-through-death) time
       they(-are) (the-)knowing-not-ones themselves(!)

1  தளிர்-விடுகின்ற அழகிய-இலை-மொட்டு (மற்றும்) மெல்லிய-மலர் (பொருந்திய) வளாரில் (இளங்கொம்பில்)
    கூடியிருகின்றவை எல்லாம் 2  (அவ்வளாரினின்று) கழிந்து போகின்றன என்று கண்டு கொண்ட  
    பின்னரும்(,)  3  தப்பிப் பிழைத்தல் இல்லாமல் (அதாவது, தவறாமல் நாள்தோறும்) சிவபெருமானின்
    திருவடிகளை வணங்க மாட்டார்கள்.
4  (அவ்வாறு வணங்காத அவர்கள்,) உடலை விட்டு விடுமாறு (இயமன்) தம்மை(க் கூவி) அழைக்கும்
    நேரத்தை தாமே அறிய மாட்டாதவர்களே (!)  187.

நமக்கு உடல் வந்தமைந்தமை, தவறாமல் நாள்தோறும் இறைவன் திருவடிகளை வணங்கி, நாம் நம் உடலை விடுவதற்கான தருணத்தை முன்கூட்டியே அறிந்து கொள்வதற்கேயாமென்க.




Monday, July 15, 2013

TM 186 - Body is alone for living agreeably without covetousness and beholding Siva

எய்திய நாளில் இளமை கழியாமை
எய்திய நாளில் இசையினால் ஏத்துமின்
எய்திய நாளில் எறிவது அறியாமல்
எய்திய நாளில் இரந்து கண்டேனே (!)   186.

Obtained days-in youth squandering-without
Obtained days-in harmony-by bow(-down-before-Siva)
Obtained days-in plundering knowing-not
Obtained days-in seeking-alms(-consuming-leftovers) beheld(-Siva).  186.

அடைந்த (சிலவேயான) வாழ்நாட்களில்,-
1)  a)  இளமையைச் வீணே செலவழித்துக் கழித்திடாமல்,
     b)  (யாவரோடும்) இசைவுடன் இலகி வணங்கிடுவீர் (சிவபெருமானை) (!)
3)  c)  பறித்துக் கொள்வதை அறிந்திடாமல் இலகி,
     d)  (அக்குறுகிய மனப்பான்மையைக்) (பிச்சைஎடுத்துப்  பிறர்) மீதத்தை (உண்டு) அனுபவித்து
              (சிவபெருமானைக்) கண்டு கொண்டேனே (!)

உடல் நமக்கு வந்தமைந்தமை, நமது குறுகிய வாழ்நாளில், எவருடைய பொருளையும் பறித்துக் கொள்ளாமல், மீதத்தை அனுபவித்து, சிவபரம்பொருளை அடைவதற்கேயாமென்க.

எண்ணங்களைத்  தானாகக் கொள்ளாமல் விட்டுத்தள்ளி, மிஞ்சும் பரசிவத்தைத்  தானாகக் கொள்ளலே சிவனையறிதலானமையினால், இவ்வாறு திருமூலர் பறித்துக்-கொள்ளலைத் தவிர்த்து பிச்சை புகுந்து எச்சத்தைக் கொள்ளப் பணித்தாரென்க. 

Extract from pages 123-124 of Swami Gambhirananda's English Translaation of Adi Shankara's Commentary on the Bhagavath Gita

3.13 By becoming partakers of the remembers of sacrifices, they become freed from all sins. But 
        the unholy persons who cook for themselves, they incur sin.

3.13 Those again, who are yajna-sista-asinah, partakers of the remnants of sacrifices, who, after      
        making offering to the gods and others, [The panca-maha-yajnas, five great offerings, which 
        have to be made by every householder are offerings to gods, manes, humans, creatures and rsis    
       (sages).] are habituated to eat the remnants (of those offerings), called nectar;


Friday, July 12, 2013

TM 185- Body is only for perceiving how mind adjoins the body and escaping from births

ஒன்றிய ஈரெண்* கலையும் உடல் உற 
நின்றது கண்டு நினைக்கிலர் நீசர்கள் 
கன்றிய காலன் கருக்குழி வைத்தபின் 
சென்றதில் வீழ்வார் திகைப்பு ஒழியோரே   185.

Adjoining 2*8* kalas body(-in)-occurring
abided (having-)seen thought-of-not vile-ones-they
Turned-sore Time-God embryo(-mould)**-(woman's-stomach-)pit(-in) (havng)-kept-after
(having-)gone-that-in fall-they bewilderment cease-not-they

*16 kalas = mind + 10 senses + 5 elements 

பொருந்திய 16 கலைகளும் (மனம் + 10 புலங்கள் + 5 தத்துவக்கூறுகள்) உடலில் நேர்ந்து தங்கியதைப் பார்த்து கீழ்மக்கள், (இத்தகைய பொருத்தம் எங்ஙனம் நேர்ந்தது) என்று சிந்திக்க மாட்டார்கள்.  (இத்தகைய கீழ்மக்களைக் கண்டு) நோவுற்ற காலன், கருவாகிய அச்சை பெண்ணின் வயிறாகிய குழியில் வைத்த பிறகு,  (சிந்திக்க மாட்டாமையினால்) தம்மில் திகைப்பு நீங்கப் பெறாதவர்களாகிய அக்கீழ்மக்கள், (அக்கருக்குழியில்) சென்று வீழ்ந்து பிறப்பினை எய்திடுவார்கள்.

நமக்கு உடல் வந்தமையப்பெற்றது நமது உடலில் மனம் 10  புலன்கள் மற்றும் 5 தத்துவங்களுடன் எங்ஙனம் வந்து தங்கி நிலை பெறுகின்றது என்று சிந்தித்து அறிந்து, அது குறித்த திகைப்பு நீங்கப்பெற்று, பிறவித் தளையினின்று விடுபடுதற்கேயாமென்க.

** Into the mould of embryo developing into a human child body, during the 5th month of conception, through the hole at the top of the child body's head, called the Brahma Randra, is said to enter the individual soul, as per Upadesa Sahasri of Adi Shankara








Wednesday, July 10, 2013

TM 184- Body is for freeing ourself from possessions and dual modes of nature

* கண் அதும் காய் கதிரோனும் உலகினை
உள் நின்று அளக்கின்றது ஒன்றும் அறிகிலார்
விண்** உறுவாரையும் வினை உறுவாரையும்
எண் உறும் முப்பதில் ஈர்ந்து ஒழிந்தாரே (!)        184.

Opening that-and shining Sun-and mankind
Within abided delimiting truth-even know-not-they
Aggregate -reaching-ones-and two -reaching-ones-and
counting -reaching 30-in pulling remained (!)

* துவாரம் அதும் (அதன்  வழியே) ஒளிரும் சூரியனும் (ஆன்மீக மனமும்) உலகினை
உள்ளே நின்று வரையறுக்கும் (எளிய) உண்மையையும் அறிந்திட மாட்டார்கள் (அம்மனிதர்கள்).
(இருப்பினும், அம்மனிதர்கள் புறத்) திரளினை** அடைபவர்களையும்
                                                    (நன்மை-தீமைகளாகிய) இரண்டினை (தம் உணர்வினில் ) அடைபவர்களையும்
கணக்கிடல் எய்திடும் முப்பதாம் வயதில் இழுத்துத் தங்கினாரே (!)

நமக்கு உடல் வந்தமையப் பெற்றிருப்பது, நம் 30-ம் வயதிற்குள் நம்மை இழுக்கும்,
(1)  புறத்திரள்கள் மற்றும் (2)  இருமைகளாகிய நன்மை-தீமைகளை
எய்துபவர்களிடமிருந்து விடுபடுதற்கேயாமென்க.

*  Lines 31-34 of page 3 of Savitri by Sri Aurobindo
Then through the pallid rift (ஒளி வெள்ளத்தினால் வெளுத்த பிளவு அல்லது துவாரம்) that seemed at first
Hardly enough for a trickle from the suns,
Outpoured the revelation and the flame.
The brief perpetual sign recurred above.

*  Lines 6-9 of page 300 of Life Divine by Sri Aurobindo
The higher ranges of spiritual Mind have to open 
upon our being and consciousness and also that 
which is beyond even spiritual Mind must appear in us 
if we are to fulfil the divine possibility of our birth into cosmic existence.

** விண் = முகில் = திரள்




Monday, July 8, 2013

TM 182 - Body is only for being happy by thinking of God

காலை எழுந்து அவர் (களுடைய) நித்தலும் நித்தலும்
மாலை படுவதும் வாழ்நாள் கழிவதும் 
சாலும் அவ்வீசன் சலவியன் ஆகிலும்
ஏல நினைப்பவர்க்கு இன்பம் செய்தானே.  182.

Morning appearing their on-all-days always
evening fading life-time unsheathed
adjoining that-Lord an-angry-One even-though
Fittingly thinking-ones-to joy created.

காலை தோன்றி(,) அம்மனிதர்களுடைய எல்லா-நாட்களிலும் எப்பொழுதும்
மாலை வாடுவதும்(,) வாழ்நாள் உருவியெடுக்கப்படுவதும்
(ஒப்புதல் கொடுத்தவாறு) பொருந்தும் அந்த இறைவன் (ஆகிய சிவபெருமான்) சினமுள்ளவன் ஆனாலும்(,)
(தன்னை) பொருந்த (முறையாக) நினைப்பவர்க்கு (அவன்) இன்பத்தை உண்டாக்கினானே (!)

உம் - சம்மதத்தைக் குறிக்கும் ஓர் ஒலிக்குறிப்பு 

உடலை நாம் பெற்றிருப்பது, முறையாக இறைவனை நினைத்து இன்புற்றிருப்பதற்கேயென்க.


  

Thursday, July 4, 2013

TM 181 - Body is for severing the woof of the universe in our soul by abiding at the Lord's Feet

பாலன் இளையன் விருத்தன் எனநின்ற
காலம் கழிவன கண்டும் அறிகிலார்
ஞாலம் கடந்து அண்டம் ஊடறுத்தான் அடி
மேலும் கிடந்து விரும்புவன் யானே.  181.

Boy, lad, aged-man thus-abided
season(/s) unsheathed (having-)seen-yet know-not
Earth -exceeding(,) universe -woof -removed-His feet
besides dwelling long-for do-I (!)

1  சிறுவன், இளைஞன்,  முதியவன் எனத் தங்கிய
2  பருவங்கள் (தம் வாழ்நாளினின்று) உருவியெடுக்கப்பட்டன (என்று) கண்டபிறகும்
     (மக்கள் இறைவன் திருவடியை முயன்று) அறிந்திட மாட்டார்கள்.
3  பூமியைத் தாண்டி(,) (சிருட்டிக்கப்பட்டுள்ள) கோளத்தொகுதியின்  ஊடிழையை
    (எம் ஆன்மாவிடத்தே) அறுத்தவன் (ஆகிய சிவபெருமானின்) திருவடியின்
4  அருகில் (கூடத்)  தங்கி(,)  (அத்திருவடி நிழலை) ஆசைப்படுவேன் நானே.

நமக்கு உடல் வந்தமைந்தமை, இறைவனின் திருவடியின் அருகில் தங்கியமைந்திருந்து,
நம் ஆன்மாவிடத்தேயிலகும் சிருட்டியின் கோளத்தொகுதியின் ஊடிழையை அறுத்துக்கொள்வதற்கேயென்க.